jyrkaAlustama peaks vast sellest, et ingliskeelse ulmeblogis io9 ilmus pisut enam kui kuu aja eest postitus "31 Essential Science Fiction Terms And Where They Came From". Teisisõnu siis 31 olulist ulmemõistet ja nende päritolu. Minu teadmiste jaoks oli see üsna vaieldav kirjatükk, aga mitte sellest ei taha ma kirjutada...

Kolmandal positsioonil selles nimekirjas oli "ansible" ehk siis Ursula K. Le Guini poolt välja mõeldud sõna tähistamaks aparaati, millega saab pidada sidet üle mõõtmatute kosmiliste kauguste... ja mitte niisama, vaid pidada sidet praktiliselt reaalajas.

Jagasin seda blogipostitust ka Faceboogis oma Ulmeguru seinal ning seal kerkis küsimus, et kuidas on "ansible" eesti keelde tõlgitud? Vastus sellele küsimusele oli üks ebameeldiv üllatus, õigemini kaks ebameeldivat üllatust. Krista Kaera tõlgitud romaanis "Pimeduse pahem käsi" oli see "välisaatja", Kaaren Kaera tõlgitud romaanis "Rocannoni maailm" aga lihtsalt "saatja".

jyrka-pildid

Kindlasti on tõlkijatel omad põhjendused, et miks just nii, aga pisut nõutuks teeb, et kui Ursula K. Le Guin autorina pidas vajalikuks uue sõna loomist, siis tõlkijad millegipärast ei pidanud. Rääkimata sellest, et ühe kirjastuse ja ühe sarja raames ei suudetud isegi termineid ühtlustada.

Ma olen üldiselt üsna leplik lugeja ning ei otsi igalt poolt vigu, kuid nüüd tekkis küll küsimus, et järsku peaks hakkama suisa spetsiaalselt tõlkeid originaalidega võrdlema, et ehk on veel midagi mittetõlkimisväärseks peetud...
Reaktori tööle saab kaasa aidata igaüks! Saada oma jutt, artikkel, arvustus, uudisvihje, arvamus või muu kaastöö toimetuse aadressile toimetus@ulmeajakiri.ee.
© Kõik jutud on autorikaitse objekt, mille kopeerimine ja levitamine on autori nõusolekuta keelatud! (0.0575)