Eesti ulme ei saa just hiilata arvukate tõlgetega võõrkeeltesse. Kuid midagi siiski toimub ning võib suisa öelda, et jää isegi liigub. Eks probleeme ole palju, aga eelkõige muidugi eesti keel ja selle mitteoskamine laias maailmas. Isegi kui huvi oleks, siis pole keegi raja taga võimeline otsustama, mis on tõlkimisväärne või mis mitte. Ja kui isegi mingi otsus tehakse, siis kes tõlgib?

Meenub, kuidas Argentiina wõrguajakirja „Axxón“ peatoimetaja uuris, kas eesti ulmet on tõlgitud inglise või vene keelde, äärmisel juhul prantsuse keelde? Noh, et nad siis neist keeltest oleks võimelised hispaania keelde ümber panema.

Seda rõõmustavam on, et esimene Reaktori jutt, mis võõrkeeles ilmus, on otsetõlge eesti keelest. Nimelt ilmus Ungari ulmeajakirja Galaktika 258. numbris (jaanuar 2020) Kersti Kivirüüdi jutt „Must kiirgus“, mis esmatrükis ilmus Reaktori 34. numbris (juuli 2014) ning mis Nóra Ráczi tõlkes sai pealkirjaks „Fekete sugárzás“.

Galaktika on ka varem Kivirüüti avaldanud: 2012. aasta aprilli- ja juuninumbris ilmusid vastavalt siis jutud „Kolmeteistkümnes linaleoauk“ ja „Jaaniöö Röövlimäel“. Tõenäoliselt tingis nende juttude tõlkimise ja avaldamise Kersti Kivirüüdi romaani „Okultismiklubi“ ungari tõlke ilmumine samal aastal, sest romaani kirjastanud Metropolis Media Group annab välja ka ajakirja Galaktika.

Sama kirjastus on ka Indrek Hargla Melchiori lugude Ungari kirjastus ning seetõttu pole ka imestada, et ajakiri Galaktika avaldas 2013. aasta detsembrinumbris Hargla jutu „Apteeker Melchior ja katustel tantsija“ tõlke. Eks neid Melchiori raamatute reklaame ole Galaktikas enam kui sageli ning 2016. aasta juulinumbris oli seal suisa pikk intervjuu Indrek Harglaga. Ja üsna äsja, täpsemalt siis Galaktika 2019. aasta detsembrinumbris ilmus jutu „Jõulujõud“ tõlge.

Mainiks veel, et Galaktika 2012. aasta aprillinumbris ilmus ka Craig Wolfi napi jutuloomingu tõenäoliselt parim tekst „Jälitaja“.

Kindlasti tuleb ära märkida ka meie toimetaja Artur Räpi jutu „Välisnõustaja“ ilmumine Prantsuse ajakirjas Galaxies 2010. aastal, mis muide on esimene eesti ulmeteksti tõlge muu maailma žanriajakirjas.

Ja kõige värskem tõlge pärineb Rumeenia wõrguajakirja Galaxia 42 tänavusest juuninumbrist, kus pealkirjaga „Ancestral“ ilmus Maniakkide Tänava jutt „Vanemate nimel“, mille esmatrükk ilmus Reaktori 5. numbris (veebruar 2012).

Kui aga käesoleva kirjatüki alguse juurde tagasi tulla, siis oleks vägagi sobilik lõpetada Maniakkide Tänava kirjeldusega, kuidas tema jutt rumeenia keelde sai: „Selle pani esmase tõlkena puuinglise keelde Silver Soon, seejärel iniminglise keelde Laura Loolaid ja sealt edasi üllasse rumeenia keelde Miloș Dumbraci.“

Kes soovivad "Reaktori" tööshoidmisele kaasa aidata, siis ootame kõigilt huvilistelt kaastöid juttude, artiklite, uudisvihjete jmt. näol meie toimetusse.
© Kõik jutud on autorikaitse objekt, mille kopeerimine ja levitamine on autori nõusolekuta keelatud! (1.0868)