„Kui tuugenid vaikisid"
Juhan Habicht
Fantaasia, 2023
208 lk
------------------------
Juhan Habichtit olen ma lugenud väga palju, kuna ta on ju meeletult tõlkinud raamatuid eesti keelde. Osa Düünist, Grishamit, Carrii, Martinit, Zelaznyt, erinevaid „naistekaid" – nimekiri pole kindlasti lõplik. Ma pole alati isegi mõtelnud raamatuid lugedes tõlkijale, eriti kui rääkida üheksakümnendate alguse tõlgetest - küll on aga mul meeles hea tunne loetust, mis näitab ju ka väga palju tõlkija kohta. Ma isegi ei tea, palju ta tõlkinud on, aga kindlasti on neid raamatuid üle saja.
Habicht kui kirjanik – ega ta ju meeletult palju pole kirjutanud ega avaldanud,
aga Trubetskyga kahasse kirjutatu jättis kunagi külmaks, romaani „Selles mängus
ei hüpata" koha pealt puuduvad igasugused (head) mälestused, rohkem vist
teda lugenud polegi. Seega lugesin hea meelega ta tõlkeid ning ega väga
mäletanudki, et Habicht ka kirjanik on, kuna ta loominguga pole viimase
paarikümne aasta jooksul kokku puutunud. Muide, tuugenitest leiab ka Habichti
lühijutu „Õhtud vanaisa juures"
terve eraldi (ava)peatükina – väga meeldiv taaskasutus.
Seega, kui nüüd äkki selgus, et Habicht on saanud maha värske romaaniga,
siis ehk isegi vastuolulisel kombel oli mul selle vastu huvi väga suur. Sest
just tõlkijana on Habicht mu jaoks end väga korralikult tsementeerinud,
kirjanikumälestused temast on sisuliselt-suuresti eelmisest sajandist pärit –
prooviks uuesti!
„Kui tuugenid vaikisid" on
postapokalüptiline romaan, kus
tegevus on Eestis – või siis selles, mis oma aja Eestist järgi on jäänud. Sest
maailma rohepöörajad tegid nahka, natuke läks ka muude asjadega näpust, oli ka
muid asjaolusid ning umbes pooled, ehk isegi peaaegu kolmveerand inimestest on
maapealt ära pühitud. Allesjäänud elavad sellist omamoodi elu, kus näiteks
teineteisest mootorratta päevasõiduteekaugusel olevad inimesed ei pruugi teada
teineteise elust midagi, kuna igasugused kommunikatsioonivahendid on ammu juba
taandunud sisuliselt kiviaega või siis kuhugi madmaxilikku ühiskonda.
„Käivad
teistmoodi jah. Vaata, ma ei ole harjunud midagi nisama saama. Linnas... keegi
ütles, mida on vaja teha. Ma tegin ära, sain natukese raha, selle eest ostsin
endale midagi ilusat - midagi, mis mulle meeldis. Siin... süüa on, katus on pea
kohal, aga midagi ilusat, mida ma tahaksin, nagunii ei ole. Mille dotsendi
pärast ma peaksin siis midagi tegema?"
Jeebus
sai aru, et tema mure erineb Julia omast. „Siis ongi ju nii, et pead ise
vaatama, mida on vaja teha. Ja ära tegema. Mitte mingite nühvlite jaoks, aga
seepärast, et ongi vaja."
Habichti keel on lahe. On ju möödunud mitu põlvkonda inimesi ning keel on
muutunud, „mida nühvlit" kõlab päris hästi – peaks isegi selle sajatamise
kasutusele võtma –, dotsent pole ammu juba enam dotsent ning gatling on
ellujäämisel üks vajalik komponent. Nimedest rääkimata on ju peategelaseks juba
Jeebus ning ringi jõlgub kafkasid.
Kirjutamisviis on kohati selline
omapärane, ma ütleks. Ühtepidi
saab ütelda, et Habicht on napisõnaline, tal on palju dialoogi ja pidevalt elu
keeb ja käib. Teisalt kohati on tal tegevus hüplik, siis peab lugeja hoolega
kaarikust kinni hoidma ja teed jälgima, sest autor viib vahel meid väga kiirelt
edasi ning alles tagantjärgi mainib moka otsast, et mis nüüd siis vahepeal
toimus. On see nüüd halb stiil või kokkulepitud ilukirjandusreeglite (kes
leppis? kellega?) oskuslik rikkumine, see jääb juba lugeja otsustada. Mulle
isiklikult meeldivad viimasel ajal lühemad-konkreetsemad romaanid rohkem, seega
haarasin härjal sarvist lugemise ajal ning nautisin Habichti lähenemisviisi.
Kuigi, mis seal salata, see nõudis mul rohkem detailidesse süvenemist kui ma
harjunud olen – aga see näitab rohkem lugeja kui kirjaniku kohta.
Jüri Kallas tõi omas lugemiskogemuses välja hea (mitte)seose Wyndhami ja tema lugejasõbralike postapodega, kus samamoodi on juttu katastroofijärgsetest lugudest malbel moel. Ma olen igati päri sellega, et tuugenid on täiesti wyndhamlik oma kodusoojuslikus mõttes – samuti noogutan Jürile kaasa, et need on ikka täiesti kaks eraldi kirjanikku, kelle vahel võib leida sarnasusi, kuid kes selgelt kõnnivad omi erinevaid radu pidi.
Mulle meeldis Habichti huumor, mis
siit-sealt läbi kumab. See on
selline muhe ja napp, just täpselt parasjagu doseeritud ja omas kohas. No vahel
on ka lopsakamalt, sest kui ikka tulevad kolm rüütlit valgetel hobustel tõde
tooma, st moslem, hiinlane ja neeger motikatel külla sisse sõidavad, siis see
mõjus vägagi muigamapanevalt – on see nüüd Jeebuse ja Hommikumaa tarkade
kokkusaamine või mis?
„Jeebus lõi ise motika käima, ootas, kuni Ääliss koha sisse võttis, istus siis tema taha ja haaras tüdrukust kõvasti kinni.
„See oli sul salakaval mõte," ütles Ääliss seepeale üle õla.
„Kui ma salakaval
oleksin, siis hoiaksin kõrgemalt," vastas Jeebus.
Aga siis
nad juba liikusid."
Kokkuvõttes: meeldiv raamat, kui hästi lühidalt ütelda. Kui ma oma peas praegu loetud eesti postaposid lehitsen, siis näiteks Mandi „Mehitamata inimesed" oli täitsa tore, Mari Järve „Esimene aasta" ka. Mulle meeldib Habicht neist selgelt rohkem, ma soovitan kindlasti lugeda, kui sellised lood huvi pakuvad – toredad tegelased, palju tegevust, huvitav maailm. Lugeja peab ainult kõvasti motikat juhtivast sümpaatsest kaaslasest kinni haarama, et maha ei kukuks, kuna autor on tee peale palju detaile loopinud.
5/5 („väga mahe postapo”)